By Karen Tkaczyk
Every so often
you read an article and wish you’d written something like it. This happened to
me recently, with the piece called “Big Pharma Cannot Afford to be Lost in
Translation” by Portuguese translator and consultant Cristina Falcão. It can be
found here, on the PharmaIQ website http://www.pharma-iq.com/medical-devices-and-diagnostics/columns/big-pharma-cannot-afford-to-be-lost-in-translation/
. If you translate for the
pharmaceutical industry you will find other insightful articles and useful
resources there, including others by Cristina.
I contacted
Cristina to ask her if she minded me reporting on her article to the ATA
Science and Technology Division’s blog and adding a few thoughts of my own. She
didn’t mind, so here we are.
The target
audience for Cristina’s article is pharmaceutical companies, not translators and
interpreters, but I feel that in order to do a good job as we work for those
industries we also need to keep in mind the principles she raises.
Cristina starts with
the commonly stated concept that we must understand to do a decent job, let
alone an excellent one. But she stated it in a way that caught my attention,
quoting the late Henry Fischbach, co-founder, charter member, and honorary
member of the American Translators Association. I couldn’t find a better quote
if I tried for hours, so I’ll restate it.
“The hallmark of a good scientific
translator is intellectual honesty and a sixth sense to realize that something
is amiss.”
We cannot
translate effectively if we do not understand properly. Personally, I love the
quote because it sets me straight. When that sixth sense kicks in, and I
realize that something is amiss with a text, paragraph, or term in spite of my
best efforts, I know I need to ask a colleague for help. Sometimes it is not
that something is wrong but that I need confirmation from an expert in the
field that they really would say it that way. When used wisely, LinkedIn (www.linkedin.com)
is a good resource for making contacts like that, if you do not have them.
Sometimes I am that other colleague to whom technical translators come for
help, when they are translating chemistry and know their instincts are not as well-honed
as mine. At times early in my career I truly did need help because I had taken
on a text that was outside my areas of expertise, and it ended up being more
than I could handle in the allotted time. Nowadays, I have a great, mutually
beneficial working relationship with a biologist-turned-translator who can
provide a quick confirmation and the reassurance I need before delivering a
text.
Cristina then
refers to several articles of European Union Directive 2001/83/3 and gives
insights on each of them: costs, metric conversions, diacritical marks, patent
effect, cross-cultural communication, and readability.
Her examples are
powerful. The only area where I see things differently is metric units. Much of
the English-speaking world widely uses metric units these days. Even in the US,
where Imperial measurements are used for many general applications such as
groceries and weather forecasts, I find they are rarely used in scientific and
technological situations. I rarely see Imperial units in pharmaceutical
documents with the exception of pressures, which are often expressed in pounds
per square inch (psi). Regardless, we need to understand units of measure and
how usage differs from region to region, and industry to industry, because we
need to make the right choices as we harmonize our texts.
The Patent Effect
is something well known to those of us who work in that area. Often terms
appear to be unrelated, because in one language a terminological oddity is
used, and in another an obvious name is used. To complicate matters, the
internet is usually full of examples of fairly literal translation mingling
among the correct terms. For terminology related to cosmetics, I have to
research deeply, frequently due to the Patent Effect. An innovative French
cosmetic company that files many patents in that field generally transliterates
its own French neologisms when writing patent abstracts in English. This leads
to some very odd and calque-like terms, some of which have good English
equivalent terms; however, some of them are commonly used by English speaking
cosmetic companies. It takes time and insight to sort out the subtleties in
each case.
The pharmaceutical
industry has a heavily ethical component. So do we translators, as we seek to
produce a faithful translation to the best of our ability. I look forward to
reading more insightful articles from Cristina and other pharmaceutical
translators as I explore my area of expertise, and I hope referring to it here
has been of use to readers.
The importance of a technical translation being accurate and efficient can indeed not be overstated. Especially in the ever faster moving world of globalized business, successful information and technology transfer within multinational businesses can make the difference between win or lose.
ReplyDeleteEspecially with medical translation, where peoples' health is at stake, you shouldn't be relying on something that could just leave you stranded at a critical moment.